Kapag Taglines Nawala sa Translation
Shiela delivers her “hugot-filled” nutrition poem | GGV
Talaan ng mga Nilalaman:
- CoORS
- Pepsi
- KFC
- Parker Pens
- Gatas
- Coca-Cola
- Electrolux
- General Motors
- Ford
- Chicken ng Perdue
- Otis Engineering
- Clairol
- Hunt-Wesson
- McDonald's
- Braniff Airlines
Halos bawat brand ay may tagline. At ang ilang mga tatak ay may maraming mga tagline para sa maraming mga produkto, kabilang ang Proctor & Gamble, Pepsi, at Chrysler Jeep. Maaaring hindi mo naibigay ang labis na pag-iisip, ngunit ano ang mangyayari kapag ang ilan sa pinakadakilang taglines ng America ay inilalagay sa pamamagitan ng filter na pagsasalin?
Ito ay hindi talaga bilang hiwa at tuyo bilang lamang pagpindot ng pindutan ng pagsasalin, dahil sa iba't ibang mga kultural na mga sanggunian. Halimbawa, sa ilang mga bansa, karaniwan na pagsasanay na maglagay ng larawan ng produkto sa loob ng label sa label. Isipin kung paano sila tumugon sa pagkain ng sanggol o pagkain ng aso!
Kaya, nagpunta kami sa pamamagitan ng mga archive sa advertising upang makita ang ilan sa mga pinakamahusay na halimbawa ng tagline crash-and-burn. Kahit na ito ay nakakatawa, ito ay masyadong mahal sa mga kumpanyang ito (at nakakahiya sa mga copywriters). Kung hindi nila ginagawa ang kanilang mga araling-bahay, maaari silang magbayad ng milyun-milyong dolyar sa mga gastos sa pag-print, magpa-reshoot at "mga ad ng paumanhin." Narito ang listahan, sa walang partikular na pagkakasunud-sunod. Nagsisimula kami sa pinakasikat sa nakaraang mga dekada.
CoORS
Tagline: Lumiko itong Loose!AH, sino ang hindi nag-ibig ng isang ice-cold beer sa isang mainit na araw ng tag-init? Ang tagline mula Coors, Turn It Loose !, ay batay sa pagtatakda ng lasa ng Coors libre. Alas, ang pagsasalin ng Espanyol na ginawa ng mga tao sa tingin nila ay pagtatakda ng isang bagay na libre:
Pagsasalin sa Espanyol: Magdusa mula sa pagtatae
Pepsi
Tagline: Halika Aliw Gamit ang Generation ng PepsiAng tunog ay mahusay, hindi ba? Sa katunayan, hindi isang milyong milya mula sa ilan sa mga tagline na ginagamit ng mga inumin na enerhiya ngayon. Gayunpaman, hindi ito bumaba sa mahusay sa Tsina. Pagkatapos na mailagay sa pamamagitan ng makina ng pagsasalin, lumabas ito bilang:
Tsino Pagsasalin: Ang Pepsi ay Nagdudulot ng Inyong mga Katoliko Bumalik mula sa Patay
KFC
Tagline: Daliri Lickin 'MagandangMmm, mmm, mmm. Aling mga kritiko sa pagkain na kumakain ng karne ay hindi nais na itabi sa isang plato ng mainit, malutong na manok na manok? Well, sa sandaling muli ang tagline na ito ay nahulog napakarumi ng Intsik pagsasalin, nagiging isang bagay na lubos ang kabaligtaran ng masarap:
Tsino Pagsasalin: Kumain ng Iyong Mga Daliri
Parker Pens
Tagline: Hindi Ito Magtatapon Sa Iyong Pocket at Makawili sa IyoHindi ang catchiest tagline ngunit ito ay isang straight-up tatak pangako. Pagkatapos ng lahat, sino ang gusto ng mga bastos na tinta ng tinta sa kanilang malutong na mga kamiseta at blusang? Ngunit ang mga tao sa Parker ay gumawa ng isang maliit na snaffoo. Naisip nila na ang salitang Espanyol na "embarazar" ay kahiya-hiya. Nope. At ito ay kung paano ang mga ad ran sa Mexico:
Pagsasalin sa Espanyol: Hindi ito makatagos sa iyong bulsa at makapagdaan ka ng buntis!
Gatas
Tagline: GOT MILK?Isa ito sa pinaka sikat, at pinaka-kinopya, taglines kailanman. Namin ang lahat ng malaman ito. Gayunpaman, kinikilala rin ng mga mamimili ng Latin ang lahat ng mga maling dahilan. Tiyak na naisip nila na ang American Dairy Association ay naninigarilyo ng isang bagay na napakalakas kapag lumabas ito:
Pagsasalin sa Espanyol: Ka ba
Coca-Cola
Produkto: Coca-ColaIsa pang halimbawa ng mga bagay na nagaganap sa China. Noong 1920, nagpasya ang Coca-Cola na i-export ang produkto nito sa China, ngunit nais ng isang pangalan para dito na parang katulad ng Ingles na pagbigkas. Pagkatapos ng ilang pabalik-balik, nagpunta sila sa isang ponetikong pagsasalin, at ang resulta ay lubos na nakalilito:
Tsino Pagsasalin: Bite ang Tadpole ng Wax
Electrolux
Tagline: Ingenting Suger Som en Electrolux.Pinatatawad ka kung hindi mo alam kung ano ang kahulugan ng tagline. Ito ay Suweko at nagmumula sa tahanan ng sikat na vacuum cleaner na tagagawa ng Sweden na Electrolux. Gayunpaman, kapag ginamit nila ang tagline sa USA, mahusay itong isinalin sa isang kapus-palad na disbentaha - sa USA, ang "sucks" ay may higit sa isang kahulugan:
Pagsasalin sa Ingles: Wala Sucks Tulad ng Electrolux
General Motors
Tagline: Katawan ni FisherAng Body By Fisher ay hindi talaga isang tagline kundi isang sub-brand ng GM. Ito ay karaniwang responsable para sa isang pulutong ng mga bodywork na ginawa sa GM cars (at binili ng GM noong 1925). Siyempre, may isang glitch na may pangalan. Sa oras na ito, ito ay ang Belgium na may problema, at ito ay hindi isang bagay na gumagawa ng anumang kotse na kaakit-akit:
Belgian Pagsasalin: Bangkay ni Fisher
Ford
Produkto: PintoMuli, hindi pa isang tagline, ito ang modelo ng isang kotse na alam mo lahat ng maayos. Ngunit sa Brazil, hindi ito isang bean. Well, hindi maliban kung ikaw ay nagsasalita tungkol sa "ang prank o ang beans." Oo, ang PINTO ay marahil ang pinaka nakakainsultong pangalan na maaari mong ibigay sa isang kotse. Binago nila ito sa CORCEL, na nangangahulugang HORSE. Magandang bagay din:
Portuguese Translat ion: Tiny Male Genitals
Chicken ng Perdue
Tagline: Gumagawa Ito ng Mahigpit na Tao na Gumawa ng Malambot na ChickenAng manok ng Perdue ay gumagawa ng mga produkto nito mula pa noong 1920, at inilagay ang kanyang sarili sa TV na nagsasabing ang kasumpa-sumpa na tagline "tumatagal ng isang matigas na tao upang makagawa ng malambot na manok." Kaibig-ibig i-play sa mga salita … sa Ingles. Siyempre, kapag nakuha nito ang pagsasalin sa Espanyol, isang bagay ang nagalit, at sinasabi ni Frank ang isang bagay na pinakamahusay na inilagay sa WTF Category:
Pagsasalin sa Espanyol: Ito ay Nagdadala ng isang Aroused Man upang Gumawa ng isang Chicken na mapagmahal
Otis Engineering
Tagline: Kagamitang PagkumpletoAng Otis Engineering ay may makabuluhang ugnayan sa Halliburton, at sa gayon ito ay isang iba't ibang uri ng iskandalo na kadalasang bumubugbog sa bangka rito. Gayunpaman, nang hilingan si Otis na makilahok sa isang eksibisyon sa Moscow, ginawa ito at nagkaroon ng kaunting tulong mula sa departamento ng pagsasalin. Marahil ito ay ang pinaka-interes na kailanman ay nagkaroon sa kanyang mga produkto:
Pagsasalin ng Ruso: Kagamitan para sa Orgasims
Clairol
Produkto: Mist StickAno ito? Hindi isang de-deodorant ngunit isang pangkulot na bakal. Inilunsad ni Clairol ang produkto sa Alemanya sa ilalim ng parehong pangalan, hindi napagtatanto na ang "ambon" ay pataba sa bansang iyon. Ang mga benta ng produkto ay kakila-kilabot:
Pagsasalin ng Aleman: Manure Stick
Hunt-Wesson
Produkto: Gros Jos (Baked Beans)Sa wakas, isang flub na hindi talaga nasaktan ang mga benta! At makikita mo sa lalong madaling panahon kung bakit. Nang inilunsad ng Hunt-Wesson ang brand ng mga lutong beans sa Canada, nagulat ito sa mga numero ng pagbebenta. Hindi nila napagtanto na ang termino ay nangangahulugang, mabuti, tingnan para sa iyong sarili:
Pagsasalin sa Pranses-Canadian: Big Breasts
McDonald's
Produkto: Big MacKung napanood mo na ang Pulp Fiction (at kung hindi, bakit hindi ?!) malalaman mo ang isyu ng buong McDonald sa Royale With Cheese. Ito ay lumiliko, siyempre, na mayroong isa pang isyu sa talahanayan. Ang Big Mac, na isinalin sa Pranses, ay naging Gros Mec. At ito ay nangangahulugan ng isang bagay na ibang-iba:
Pagsasalin sa Wikang Pranses: Big Pimp
Braniff Airlines
Tagline: Lumipad sa BalatOh, anong pangako. Noong 1987, ipinakilala ng Braniff Airlines ang ilang mga bago at naka-istilong mga upuan ng katad sa kanilang mga eroplano. Ang tagline ay tila ganap na mainam hanggang sa ito ay isinalin sa Espanyol. Pagkatapos, ito ay isang panukala na ang karamihan sa atin ay hindi nais na mangyari, sa lahat:
Pagsasalin sa Espanyol: Lumipad Naked
Alamin ang Tungkol sa Mga Clip Pang-editoryal at Kapag Kinakailangan Sila
Kung gusto mo ng isang editoryal na trabaho, tulad ng isang posisyon sa pagsulat sa isang pahayagan o magasin, kakailanganin mong magsulat ng mga halimbawa. Matuto nang higit pa tungkol sa mga editoryal na clip.
Nawala ba ang Creative Maikling Layunin nito?
Nasa ngayon ba tayo sa isang sitwasyon kung saan ang mga malikhaing salawal ay hindi nag-aalok ng direksyon, ngunit upang maging isang net sa kaligtasan para sa lahat ng mga partido kapag nagkamali ang mga bagay?
Reponsive Translation Services dating 1-800-Translate
Ang Mga Serbisyo sa Pagsasalin ng Pagsisiyasat ay may mga trabaho sa trabaho sa pagsasalin, interpretasyon at lokalisasyon pati na rin ang mga trabaho sa pagbebenta at pangangasiwa mula sa bahay.